Glosario de Términos

R&L    Inicio

Glosario Xianxia

Xianxia (En chino simplificado: 仙侠小说; Chino tradicional: 仙俠小說),es un subgénero de novela sobre  Artes Marciales Chinas desarrollada a partir del género Wuxia y que despues fue influenciado por el Taoismo. Fue introducido por primera vez en la Repúbliza de China y se hizo popular a nivel mundial en el siglo 21. Los protagonistas de la novela XianXia normalmente son conocidos como “cultivadores”, los cuales en realidad son Taoistas or Budistas. en oposicion al género Wuxia, la novela de género Xianxia contiene mas elementos de fantasia, incluyendo magia, demonios, inmortales, personajes que vuelan, animales que hablan, etc.

  • Cultivador:

Toma asiento joven compañero Daoísta, que te explicare el complicado y riesgoso arte de la cultivación, la cual va en contra de la voluntad de los cielos, y aunque tendré que empezar por contarte lo que me sucedió una tarde hace 500 años, te aseguro pequeño polluelo, que una vez completes mi entrenamiento, serás capaz de rápidamente, comenzar el camino hacia la inmortalidad. podrás volar por los cielos y arrancar montañas enteras de raíz, serás capaz de recorrer las nueve tierras y océanos; la gente cantará sobre tus proezas y tu fama durará billones de años, mucho después que las estrellas caigan del cielo.

Patriarca 10°

27

En un tono más serio: Los “cultivadores” básicamente absorben Qi/Ki/Chi/ y lo almacenan en su cuerpo (cultivando el cuerpo y espíritu) para hacerse mas fuerte. El Qi es una especia de energía vital omnipresente que puede, luego de absorber lo suficiente, prolongar el tiempo de vida. El objetivo de todo cultivador es incrementar su Qi hasta transformarse en Inmortal.

  • Caracter:

El sistema de escritura chino, de origen logográfico, consta de miles de símbolos, llamados caracteres —en chino hànzì (漢字 / 汉字—, que se han utilizado durante al menos tres mil años como forma escrita de la lengua china. (Wikipedia).  Con bastante regularidad los escritores hacen mención al “numero de caracteres” o a los significados individuales de los caracteres (llegando a ser parte importante de la narrativa algunas ocasiones)

Caso 1:

El carácter chino 仙 (xiān) se refiere a un inmortal, un hada o un ser celestial o sobrenatural. También se utiliza para referirse a un genio o sabio.

el significado del componente: 人 (rén), o su variante (rén), significa un ser humano o a la humanidad.

En 仙, el componente de sonido es (shān),y significa: montaña.

De forma que podemos encontrarnos con que:

El protagonista llego a una cueva, en cuya entrada se encontraba escrito la palabra Inmortal; al ver estos dos caracteres el prota sintió temor”

En este caso está claro que, aunque la palabra traducida es “inmortal” en la escritura china es una composición de dos caracteres.

Caso 2:

Utilizando el mismo caso del carácter compuesto “inmortal”. El autor puede hacer referencia a los significados por separados y con frecuencia el resultado de esto es que cuando se realiza la traducción se pierde parte del significado original:

Ejemplo:

“El protagonista leyó nuevamente el pergamino, su mirada se detuvo sobre titulo仙, inmortal… quizás tendré que aislarme, alejarme de todo y vivir en reclusión”

Aquí lo que el autor da a entender es que de alguna forma la unión de “persona” y “montaña” podría significar que “quien quiera ser inmortal debe estar aislado como si estuviera en una montaña” o que debe ser fuerte como una montaña, Etc.

  •  Erudito. 

El termino en inglés es “Scholar”, la traducción lit. sería “académico” y lo he visto traducido como “escolar”, pero esta traducción no refleja (en mi subjetivo parecer) la verdadera naturaleza de lo que es un “scholar” quienes eran estudiosos del confucianismo, la caligrafía, y otras artes, versados en diferentes temas (de allí lo de erudito) quienes se presentaban a un examen estatal con el fin de ser contratados y convertirse en oficiales civiles (burócratas) del estado. los portugueses se inventaron el término “mandarín” para referirse a estos oficiales.

A partir del cuarto siglo A.C, los antiguos textos describen la sociedad china como dividida en cuatro clases: la élite académica (scholars), los terratenientes y agricultores, los artesanos y los artistas y los comerciantes y los hombres de negocios. Bajo el dominio imperial, la élite académica, cuyo ejemplar fue Confucio, dirige la educación moral de las personas; los agricultores producen alimentos; los artesanos hacen cosas que eran útiles; y los comerciantes promueven productos de lujo.

Scholar

Debido a que en la teoría de la élite confuciana abogaba por valores rurales simples en oposición al gusto por el lujo (que consideraban superfluos, lo que lleva a la degeneración moral), los comerciantes que venden con fines de lucro, sin añadir nada de valor para la sociedad, ocupaban un lugar bajo en la escala social (aunque, en realidad, el éxito económico tenía sus ventajas obvias).

  • Bottle Gourd. Traducción Literal: “Calabaza botella”, lo remplazare por “botella”. Es una botella hecha con una calabaza de agua. si quiere más información. aquí pueden encontrar fotos y un interesante articulo

nice-ancient-calabash-gourd-hyotan-approx-235mm

bottle gourd

  • Patriarca

Un hombre que gobierna una familia, clan o tribu.

  • Mantou

Mantou, a menudo referido como un bollo/pan al vapor chino, es un tipo de pan o bollo popular en el norte de China, cocinado al vapor, tiene una textura muy suave.

El nombre mantou se dice que se originó a partir de una historia acerca de Zhuge Liang.

mantou

  • Residencia tipo Siheyuan

Un siheyuan (chino: 四合院, pinyin: siheyuan) es un tipo histórico de residencia que se encuentra comúnmente en toda China, más comúnmente en Pekín. En inglés, siheyuan se conocen como casas con patio (courtyard)

 siheyuan

 

 2010110916051040979


 

 siheyuan1

  • Reverencia marcial

Hands Folded in Front to Greet – Saluting with Folded Hands

Saludar con las manos juntas es una etiqueta china tradicional para mostrar respeto a los demás. La postura básica es apretar las manos, con una mano sobre la otra y levantarlas un poco en frente del pecho. Según investigaciones, la etiqueta probablemente se originó antes de la dinastía Zhou.

reverencia marcial-clasp hands

(Hacer una reverencia)

Se originó a partir de un ritual de adoración al cielo durante la Dinastía Shang


vow.jpg

  • Kowtow

 Arrodillarse y tocar el suelo con la frente en señal de adoración o sumisión. parte de la cultura china.

 kowtow

  •  Dar cara (Chino tradicional: 保面子)

la traducción al inglés es: “give face”, también puede pedirse (esto lo encontraremos mucho en este y otros géneros de la literatura china) como “dame algo de cara”; en ingles: “give me some face”, ambas hacen referencia a: [no colocar o poner a alguien en una posición social incomoda]. Ejemplo: tú debes dinero a un prestamista usurero, el cual llega a cobrarte a tu casa, en ese momento están tus vecinos y tu familia presente; estas atrasado por dos meses; bien podría el, hacer un escándalo y exigir el pago de su dinero, pero, él te “daría cara” si no hace escándalo y en cambio finge ser una amigo que llego sin anunciar y necesita hablar algo en privado contigo. De igual forma si por ejemplo te fueran a echar de tu vivienda arrendada, tu podrías pedirle al casero: “dame algo de cara”, o “déjame salvar algo de cara” y si el aceptase, te permitiría salir por tus medios, contratar alguien de mudanza, etc. En vez de lanzarte a la calle como un perro.

 

 

 

 

 

 

Anuncios